/оригинал/
Доброе утро! Сегодня у нас опять представители рок сцены. Коллектив Ария с композицией «Пробил Час» и группа Manowar c треком Return Of The Warlord.
Итак, текст:
А текст такой: «Now the time has come
And all is said and done
We back together on the road…»
И русский эквивалент: «Все сказаны слова
Все сделаны дела
И снова вместе на дороге мы с тобой»
Что, фактически, является переводом аутентичного текста адаптированным под особенности русского языка.
Тут возникает один простой вопрос: «А не слишком часто встречаются подобные «каверы» в творчестве»? Никоем образом не хотим обидеть поклонников группы, хотя вряд ли они часто посещают http://plagiata.net.ua/, но все же. Я бы, например, расстроился, если бы узнал, что мой любимый исполнитель балуется заимствованием музыкальных композиций, не говоря уже о словах.
И тут произошел казус! Все что написано выше можно смело смывать в унитаз!
Вырезка из Wikipedia:
«На счету Арии три изданных кавер-версии песен иностранных исполнителей. Все каверы были исполнены переведёнными на русский язык и носят названия, взятые из текста. Это Manowar — Return of the Warlord (Пробил Час), Golden Earring — Going to the Run (Беспечный Ангел) и White Lion — Cry for Freedom (Свобода). Все три песни в русском переводе Пушкиной посвящены тематике байкеров. «Пробил Час» и «Беспечный ангел» были изначально изданы на первом диске Tribute to Harley-Davidson, «Свобода» — на втором, позднее все три были переизданы на альбоме редких треков «Штиль». Песня «Беспечный Ангел» некоторое время возглавляла Чартову дюжину и вошла в постоянный репертуар группы. Кроме того, на нескольких концертах после 2003 года Ария исполняла кавер-версию песни группы Iron Maiden The Trooper. Однако, в записи эта композиция не появлялась».
Приношу искреннее извинения группе и поклонникам за доставленное раздражение! А всем, кто этого не знал (как и мы!!) приятного прослушивания.
Впредь буду читать Энциклопедию чаще.
ostring